I'm Jessica. I'm a marketing and literary translator working from German and Russian to English and all-round language addict.
It all started with a library book sale in Belfast where, hidden amongst the boxes of old stock, I found a Russian textbook. Captivated by the Cyrillic script, I bought it and started learning.
That was in 1994, and although I didn't progress much further than "How are you?" and "What is your name?" at that stage, the seed was sown. My love of language, music and literature led me to learn French, German and Spanish at school and Welsh in my spare time, and then to take a year out to teach myself Russian before starting a BA Russian and German at the University of Sheffield.
The rest, as they say, is history.
We're at our best when we work on what we love. That's why I focus on the subjects that matter most to me - and you - inside work and out.
Translations that take you from proof to print...
I have translated 6 non-fiction titles on crafts, nature and costume history for publishers in the US, UK and Russia, including Phaidon and Quarto.
...from glossy brochure to alpine bliss...
Travel means many things: The fulfilment of a dream. Expanding horizons. Adventure. Relaxation. And most importantly, memories. Language has the power to communicate all of these things and more, and as a travel professional, you need a translation that will transport the reader to another place from the moment they start reading. Having translated and edited marketing materials for major tourist boards, airlines and hotels, I can help.
...from development to desert planet...
Gamers, you know what I'm talking about. Those infamous dialogue translation fails that have become enshrined in the annals of video game history ("All your base are belong to us", anyone?). Sure, they may be funny but something like this has a serious impact on in-game immersion. And with new technologies such as VR and AR, immersion is more vital than ever.
...from catwalk to catalogue...
From the moment your clothes hit the catwalk, your image is on display. And when they make the transition from catwalk to catalogue, you can't afford to put a foot wrong. A fully-tailored translation will help you to keep your poise.
...from campus to journal...
ACADEMIC AND HIGHER EDUCATION MARKETING TRANSLATION
The higher education sector is changing. Students have more choice than ever before, not only in terms of what they study but where. Researchers too are affected by these changes and face increasing competition for both funding and visibility. With 6 years experience in higher education marketing and administration, I can help you reach out to the people who need to hear what you have to say.
...from wall to bookshelf.
At exhibitions, space is at a premium, as is the visitor's time, so information needs to be communicated clearly, succinctly and engagingly. Exhibition books, however, showcase the research undertaken for the exhibition, and are for visitors to relax and enjoy at their leisure. To be effective, translations for this sector need to reflect these different needs. I wrote my MA Translation Studies dissertation on translating costume history for museum exhibition books, which has given me an in-depth knowledge of written communication in this sector.
Interested in working together?